Переводчиком быть непросто, и если вам требуется заверенный нотариально письменный перевод, то лучше обращаться в специализированные агентства. Мало просто точно переводить, требуется знать зарубежную культуру и тонкости языка. Предлагаем вам ознакомиться с интересными фактами о тонкостях перевода:
В каверзную ситуацию попала известная авиакомпания American Airlines, которая установив в салонах своих самолетов новые кожаные кресла, сообщила об этом мексиканским клиентам с помощью слогана «Fly in Leather!», что в переводе означает «Летай в коже!». Однако в переводе на испанский язык, такой слоган прозвучал как «Летай голым!».
Найти самых хороших шлюх со всего мира вы сможете на этом веб-ресурсе для взрослых http://sochi.prostitutkirest.info. Ведь в жизни каждого молодого человека бывают моменты, когда хочется заняться трахом, но не с кем.
Сложности перевода испытала и компания Coca-Cola во время рекламной акции в Китае. Дело в том, что на китайском языке Coca-Cola означает «Укуси Воскового Головастика»! Поэтому название продукции компании в Китае звучит как «Коку Коле», что в переводе с китайского означает «Счастье во рту».
Компания по производству пива Coors, для рекламы своей продукции в США применяла слоган «Turn It Loose!» (Стань Свободным!). Однако в Латинской Америке при буквальном переводе на испанский язык такой призыв означает «Страдай от Поноса!»
Автомобильная компания General Motors потерпела неудачу при продвижении новой модели авто марки «Chevrolet Nova» в Латинской Америке. Дело в том, что название машины «Nova» по-испански означает «Неспособна двигаться».
С французского языка слово «Эрмитаж» переводится как «место уединения».
Слово «симпозиум» переводится с латыни как «совместное возлияние».
Для обозначения таких слов как «неприятность» или «сложность», в китайском языке используется иероглиф в виде двух стилизованных женских фигур под общей крышей.
С испанского языка наименование острова Кюрасао буквально переводится как «зажаренный священник».
По-филиппински слово «привет» произносится как «мабухай».
Все нецензурные выражения на Руси вплоть до XIV века носили название «нелепые глаголы».
В позапрошлом веке «Айвенго» переводили на русский язык как «Ивангое».
Слово «атмосфера» Даль предлагал заменить исконно русскими словами «мироколица» или «колоземица».
Слово «снег» на родном языке эскимосов имеет около 20 синонимов.
Слово «мама» практически на всех мировых языках начинается на букву «м».